Mar. Ott 15th, 2024

La società moderna è dominata dall’utilizzo della tecnologia ed in particolar modo di Internet, diventato un mezzo indispensabile per tutte le persone. Esso permette di svolgere tantissime operazioni, e consente una costante interconnessione tra le persone, anche molto distanti tra di loro. Ciò ha portato alla nascita di lavori sempre più ampi e multi-linguistici, dove diventa necessario avere nel proprio team persone con competenze linguistiche specifiche o affidarsi ad apposite agenzie di traduzioni.

Per esempio, un negozio e-commerce che vende prodotti online in tutto il mondo dovrà necessariamente affidarsi ad agenzie per rispondere alle eventuali email o contatti da parte dei potenziali clienti.
Le agenzie di traduzioni diventano pertanto l’aspetto chiave per rendere la tua attività globalizzata a livello internazionale, e quindi non limitata nei tuoi confini nazionali.

Ma come devi fare a scegliere l’agenzia di traduzioni giusta? Quali caratteristiche deve possedere? Proviamo a scoprirlo.

L’importanza delle traduzioni

Prima di parlare delle agenzie, è importante dare una descrizione più approfondita di che cos’è traduzione. Essa non è altro che l’attività che consiste nell’interpretare un testo in una determinata lingua e produrre un elaborato perfettamente equivalente dal punto di vista grammaticale e del contenuto in una lingua differente.
La maggior parte delle traduzioni riguardano testi, che possono essere degli articoli, dei contenuti tecnici, delle email con richiesta di informazioni ecc… In ambito lavorativo è comunque molto comune la richiesta di traduzioni di brochure pubblicitarie, di slogan, di contenuti diplomatici o commerciali tra più aziende ecc.
E’ evidente quindi come sia estremamente importante svolgere traduzioni corrette e di qualità, evitando ogni minimo errore che può stravolgere il significato di una frase e dell’intero testo tradotto, con conseguenze anche importanti dal punto di vista lavorativo.

Le caratteristiche di un’agenzia di traduzione affidabile

Visto l’importanza che hanno le traduzioni, specialmente dal punto di vista lavorativo, è importante che ti affidi ad agenzie specifiche di qualità, che lavorano in modo efficace ed efficiente.
Attualmente esistono sul web migliaia e migliaia di agenzie di traduzioni, pertanto può diventare complesso scegliere quella più adatta al tuo caso.
Diventa essenziale quindi analizzare a priori le caratteristiche dell’agenzia, specialmente alcune che saranno poi essenziali per determinare la sua efficacia e se quindi è affidabile.

Le principali sono:

  • possibilità di richiedere traduzioni specializzate, quindi con affidamento a specialisti di quel determinato settore. Una traduzione di un testo prettamente giuridico, per esempio, richiede competenze particolari e quindi solo un personale altamente qualificato riuscirà a farla ottimamente e senza errori;
  • tutte le traduzioni devono essere di qualità, dal punto di vista della sintassi e dello stile espositivo: devono essere di facile lettura ed allo stesso tempo esprimere correttamente ciò che viene indicato nel testo della lingua originale;
  • una buona agenzia di traduzioni dovrebbe avere come servizio extra anche quello di proofreading, che consiste nella rilettura del testo tradotto da un madrelingua, per confermare la qualità dell’elaborato e correggere eventuali errori, anche minimi. Nel complesso la traduzione più l’analisi successiva porteranno ad un servizio di sicura affidabilità e qualità;
  • la puntualità della consegna dei lavori assegnati è un altro aspetto chiave per valutare l’affidabilità dell’agenzia in questione. Se si supera la scadenza prefissata inizialmente significa che conviene optare per altre alternative, visto che in ottica lavorativa le consegne devono essere puntuali se non addirittura in anticipo;
  • il prezzo della traduzione non deve essere eccessivo, ma rispettare i canoni standard: generalmente viene stabilito in base alle parole da tradurre, quindi ognuna di esse verrà tradotta per tot centesimi;
  • infine, l’ultima caratteristica utile per dimostrare l’affidabilità di un’agenzia di traduzione è la creazione di un reciproco rapporto di stima e di fiducia tra essa ed il cliente, un aspetto sempre fondamentale e tutt’oggi ancora troppo trascurato.

L’agenzia di traduzioni Collegando

Abbiamo visto in precedenza l’importanza delle traduzioni nella società attuale e come bisogna scegliere una buona agenzia di servizi linguistici, con le principali caratteristiche da considerare.
Una delle agenzie in merito tra le più affidabili dove puoi richiedere servizi di traduzione è Collegando.
Con un completo team di professionisti specializzati in svariati settori, ti offre numerosi servizi di qualità, come quelli di traduzione con personale madrelingua (nei più svariati ambiti lavorativi, come quello aziendale, legale, nel benessere, tecnologico, economico ecc.), servizi di editing e proofreading, di sottotitolazione, testing ecc.
Inoltre, a dimostrazione della sua completezza, questa agenzia mette a disposizione anche la possibilità di trascrivere file audio e video, che poi potranno essere successivamente tradotti nella lingua richiesta, con la massima qualità e coerenza con il file iniziale di origine.
Per concludere, se ti serve serve un servizio linguistico in generale, Collegando è sicuramente un’agenzia da tenere in considerazione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *